archive-fr.com » FR » A » ANOTHERWORD.FR

Total: 80

Choose link from "Titles, links and description words view":

Or switch to "Titles and links view".
  • Vers un master européen de traduction | Another Word
    où vous trouverez le programme détaillé de la journée La Commission européenne renouvelle ainsi son soutien au multilinguisme et au métier de traducteur Elle a d ailleurs organisé un concours de traduction réunissant plusieurs milliers de traducteurs en herbe à travers le programme Juvenes Translatores Le site Web présente les lauréats du concours et offre une description synthétique et très bien rédigée sur la traduction Cette initiative est donc particulièrement significative car elle permet de mettre en valeur le rôle de l Europe dans la promotion de l apprentissage et de la pratique professionnelle des langues J aime beaucoup à ce titre la citation d Umberto Eco sur leur site la langue de l Europe c est la traduction The following two tabs change content below Bio Latest Posts Nicolas Gouyette Nicolas Gouyette is a freelance translator providing linguistic services mainly English into French translation for corporate and governmental organizations His motto Reliable detail oriented and on time translations Latest posts by Nicolas Gouyette see all Major Achievements in 2014 January 29 2015 We are Charlie January 8 2015 Insights on the translation industry December 17 2014 Moteurs de recherche de bitextes mémoires de traduction Blogs sur la traduction le

    Original URL path: http://www.anotherword.fr/vers-un-master-europeen-de-traduction/ (2016-01-29)
    Open archived version from archive


  • General Archives | Page 2 of 4 | Another Word
    traduction qui mériterait de faire des émules de l autre côté de l Atlantique Si vous êtes convaincus et désirez plus de détails sur les exigences de la profession et les conditions d immigration vous pouvez consulter le bureau d orientation relatif aux titres de compétences étrangers Je vous conseille également cet excellent article sur l expérience d une traductrice expatriée Du bon usage du français Posted On 22 Jan 2008 By Nicolas Gouyette In General View all 6 comments Les traducteurs francophones sont souvent confrontés à des questions linguistiques diverses et nombreuses en raison de la complexité de nos sacro saintes règles de grammaire d orthographe de syntaxe et de typographie Il faut donc s armer d outils performants pour faire face aux multiples pièges de la langue française Tout d abord il faut posséder un correcteur orthographique digne de ce nom Le correcteur intégré dans Word est à ce sujet une solution peu fiable que je vous conseille d utiliser avec beaucoup de précaution Les deux logiciels de correction orthographique les plus répandus sont des logiciels payants Prolexis et Antidote J ai eu l occasion de tester Antidote et cet outil est une merveille pour analyser en profondeur votre texte Doté de nombreux réglages il vous suggère des modifications et vous permet de les appliquer automatiquement De plus ce logiciel intègre un dictionnaire traditionnel un dictionnaire des synonymes et antonymes un conjugueur et une grammaire Intégré dans la barre d outils de Word vous pouvez facilement y accéder et trouver des réponses à vos dilemmes linguistiques Prolexis est également recommandé pour sa légèreté à l inverse d Antidote et son prix plus attractif Si vous ne trouvez pas de réponse à vos questions d ordre linguistiques je vous recommande Orthonet un site très intéressant qui vous permet d effectuer des recherches de soumettre un texte à corriger ou de poser une question grammaticale existentielle Dans le même registre la banque de dépannage linguistique de l Office québécois de la langue française vous permet d effectuer des recherches dans leur index si vous avez une question d ordre grammatical orthographique etc Quelques questions courantes sont également référencées ici sur le site de l Académie française En matière de typographie je vous conseille cet excellent document au format pdf publié par Jacques André les leçons de typographie Si vous souhaitez un résumé des règles typographiques je vous conseille de consulter cet article Vous y retrouverez les règles de base en matière d abréviation de ponctuation en particulier les espaces insécables et diverses règles de typographie applicables aux documents électroniques En ligne vous trouverez un excellent site sur la conjugaison le Conjugueur et un correcteur grammatical et orthographique qui n est pas parfait mais qui peut vous dépanner le Bon patron Si vous souhaitez suivre l actualité de langue française débattre sur un forum des difficultés de la langue le site languefrançaise net est particulièrement intéressant Je vous conseille d ailleurs un article à propos du prix de la carpette anglaise qui ne manque pas d humour Pour être complet je viens de découvrir Webelixir une nouvelle offre de Druide société éditrice d Antidote non je ne possède pas d actions chez eux vous permettant d effectuer un contrôle de la qualité linguistique de votre site Internet Un rapport vous est ensuite transmis par courrier Je viens d ailleurs de m inscrire sur leur site car ils proposent une offre gratuite pour effectuer une analyse mensuelle Si vous connaissez d autres ressources utiles à ce sujet n hésitez pas à me les communiquer Annuaires de traducteurs professionnels Posted On 2 Jan 2008 By Nicolas Gouyette In General Leave a comment Si vous recherchez un traducteur ou un interprète qualifié je ne peux que vous conseiller de consulter l annuaire du site Web de la Société Française des Traducteurs Vous serez ainsi assuré de confier votre traduction à un professionnel légalement établi La fonction de recherche avancée vous permet de définir des critères précis type de prestataire diplôme expérience langue source langue cible domaine d activité etc Vous pouvez également trouver sur ce site un classement par domaines Arts et littérature Economie et gestion Juridique et politique Sciences pures et appliquées Communication Industries et techniques Sciences humaines et sociales Tourisme et loisirs et par sous domaines Aéronautique finances jeux vidéos Si vous achetez une prestation de traduction pour la première fois la SFT a conçu un guide pour vous aider à faire les bons choix à propos des tarifs des prestataires de la préparation du document source et du kit de traduction à l intention du traducteur références des produits textes déjà traduits glossaires mémoires de traduction etc Il ne faut pas hésiter à consulter ce recueil de conseils très utiles car de nombreuses idées reçues sont répandues à propos de la traduction Il se trouve dans la colonne de gauche de la page de l annuaire des traducteurs Vous pouvez acquérir l ouvrage de Daniel Gouadec Faire traduire si vous vous posez des questions plus spécifiques Certains passages de son ouvrage sont consultables sur son site Web Bonne recherche et n oubliez pas un traducteur professionnel traduit toujours vers sa langue maternelle Prix international de la localisation Posted On 18 Dec 2007 By Nicolas Gouyette In General Leave a comment J ai découvert un site qui vise à récompenser le site internet le mieux localisé c est à dire le mieux adapté aux particularités linguistiques et culturelles Le Best Global Website Award est décerné par des professionnels du marketing de la conception Web de la localisation et de l internationalisation Les sites récompensés ne sont pas forcément des sites de grandes entreprises internationales et ont été choisis pour leur qualité de leur interface Le nombre de langues proposées sur certains sites est parfois très impressionnant Le lauréat de l année 2007 n est pas encore connu mais après avoir visité les vainqueurs des années précédentes il est fort probable que le choix sera encore excellent J ai bien évidemment une pensée

    Original URL path: http://www.anotherword.fr/category/general/page/2/ (2016-01-29)
    Open archived version from archive

  • Mémoire de traduction disponible dans 231 paires de langue | Another Word
    Translations Memory eXchange vous pourrez donc les importer dans votre outil de TAO préféré sans problème de compatibilité Les traducteurs peuvent donc profiter de cet Acquis communautaire et enrichir leur ressources en mémoires de traduction dans le domaine juridique Cette excellente initiative a pour objectif de promouvoir le plurilinguisme et de permettre de réutiliser les informations de la Comission Vous trouverez tous les détails pour télécharger cette mémoire de traduction sur cette page Si vous voulez plus d informations sur le multilinguisme je vous conseille de visiter le site de l observatoire européen Vive l Europe et le multilinguisme The following two tabs change content below Bio Latest Posts Nicolas Gouyette Nicolas Gouyette is a freelance translator providing linguistic services mainly English into French translation for corporate and governmental organizations His motto Reliable detail oriented and on time translations Latest posts by Nicolas Gouyette see all Major Achievements in 2014 January 29 2015 We are Charlie January 8 2015 Insights on the translation industry December 17 2014 Palmarès des portails de ressources linguistiques latines Prix international de la localisation Keep in touch Nicolas Gouyette Ile Beaulieu Nantes France 33 0 6 81 38 22 27 GMT 1 www anotherword fr

    Original URL path: http://www.anotherword.fr/memoire-de-traduction-disponible-dans-231-paires-de-langue/ (2016-01-29)
    Open archived version from archive

  • Moteurs de recherche de bitextes/mémoires de traduction | Another Word
    français proviennent de sites canadiens Le résultat est cependant un peu décevant même s il permet de trouver quelques traductions intéressantes En effet il n est pas possible de recherche des termes composés une limite majeure pour un projet de ce type Même s il est indiqué dans l aide que cette recherche est possible elle ne fonctionne pas ou mal De plus certains textes sont référencés mais ne sont pas traduits MyMemory est également un moteur de recherche de mémoires de traduction qui semble plus complet Il fonctionne de la même manière à la différence que vous ne pouvez sélectionner que la langue cible Les résultats se présentent en affichage parallèle les segments sources à gauche et les segments cibles à droite Le projet est également ambitieux puisqu il prétend recenser 100 millions d unités de traduction en 2008 Leur moteur de recherche exploite le contenu multilingue disponible sur le Web De plus il est possible de créer une mémoire de traduction à partir d un fichier de l exporter ou de l importer sur leur moteur Il dispose donc d une caractéristique intéressante puisqu il s agit d une plateforme collaborative Il est possible d évaluer la qualité d un segment si vous êtes enregistré Ce moteur permet de rechercher des termes composés mais il faut savoir que l affichage des caractères spéciaux est très mal pris en charge Si vous voulez consulter un exemple de résultats pour une recherche cliquez ici Ces sites Web sont très intéressants puisqu ils permettent de rechercher de la terminologie plus facilement et plus rapidement qu avec les moteurs de recherche traditionnels Ils méritent encore quelques améliorations mais ils sont à mon avis très prometteurs et sont un excellent complément aux dictionnaires multilingues puisqu ils fournissent également le contexte lors de votre

    Original URL path: http://www.anotherword.fr/moteurs-de-recherche-de-memoires-de-traduction/ (2016-01-29)
    Open archived version from archive

  • Le nouvel eldorado des traducteurs ? | Another Word
    la situation de la profession dans un pays comme la France La profession de traducteur technique est toujours et encore méconnue De plus elle ne bénéficie pas de l attrait des métiers plus exposés dans le secteur des multimédias Webmaster infographiste etc même si elle possède de nombreux points communs Il faut également évoquer le décalage des formations avec la réalité de la profession puisqu il semble que la maîtrise des outils de technologie linguistique ne soit pas suffisamment appuyée Une stratégie est donc élaborée au niveau national pour faire face à cette situation Un document disponible ici fait état des solutions mises en œuvre et en cours de développement L AILA l association de l industrie de la langue a d ailleurs pour objectif de Faire du Canada un leader mondial de l industrie de la langue Une analyse en profondeur des professionnels du secteur de la traduction formation fonction rémunération etc et d autres rapports sont disponibles sur cette page Selon un article disponible ici Gattineau ville de la province de Québec a pour ambition de devenir la Silicon Valley de l industrie linguistique Il s agit donc de l application concrète des objectifs de l AILIA de réunir les forces vives et les investissements financiers dans ce domaine Espérons que cette entreprise réussisse permette de faire connaître un peu plus le métier de traducteur technique et participe à son évolution Si vous êtes traducteur technique dans la province de Québec et que vous recherchez des formations spécialisées je vous conseille par ailleurs cette excellente initiative Magistrad une école de perfectionnement en traduction qui mériterait de faire des émules de l autre côté de l Atlantique Si vous êtes convaincus et désirez plus de détails sur les exigences de la profession et les conditions d immigration vous pouvez

    Original URL path: http://www.anotherword.fr/le-nouvel-eldorado-des-traducteurs/ (2016-01-29)
    Open archived version from archive

  • Du bon usage du français | Another Word
    Prolexis est également recommandé pour sa légèreté à l inverse d Antidote et son prix plus attractif Si vous ne trouvez pas de réponse à vos questions d ordre linguistiques je vous recommande Orthonet un site très intéressant qui vous permet d effectuer des recherches de soumettre un texte à corriger ou de poser une question grammaticale existentielle Dans le même registre la banque de dépannage linguistique de l Office québécois de la langue française vous permet d effectuer des recherches dans leur index si vous avez une question d ordre grammatical orthographique etc Quelques questions courantes sont également référencées ici sur le site de l Académie française En matière de typographie je vous conseille cet excellent document au format pdf publié par Jacques André les leçons de typographie Si vous souhaitez un résumé des règles typographiques je vous conseille de consulter cet article Vous y retrouverez les règles de base en matière d abréviation de ponctuation en particulier les espaces insécables et diverses règles de typographie applicables aux documents électroniques En ligne vous trouverez un excellent site sur la conjugaison le Conjugueur et un correcteur grammatical et orthographique qui n est pas parfait mais qui peut vous dépanner le Bon patron Si vous souhaitez suivre l actualité de langue française débattre sur un forum des difficultés de la langue le site languefrançaise net est particulièrement intéressant Je vous conseille d ailleurs un article à propos du prix de la carpette anglaise qui ne manque pas d humour Pour être complet je viens de découvrir Webelixir une nouvelle offre de Druide société éditrice d Antidote non je ne possède pas d actions chez eux vous permettant d effectuer un contrôle de la qualité linguistique de votre site Internet Un rapport vous est ensuite transmis par courrier Je viens d ailleurs

    Original URL path: http://www.anotherword.fr/du-bon-usage-du-francais/ (2016-01-29)
    Open archived version from archive

  • Annuaires de traducteurs professionnels | Another Word
    définir des critères précis type de prestataire diplôme expérience langue source langue cible domaine d activité etc Vous pouvez également trouver sur ce site un classement par domaines Arts et littérature Economie et gestion Juridique et politique Sciences pures et appliquées Communication Industries et techniques Sciences humaines et sociales Tourisme et loisirs et par sous domaines Aéronautique finances jeux vidéos Si vous achetez une prestation de traduction pour la première fois la SFT a conçu un guide pour vous aider à faire les bons choix à propos des tarifs des prestataires de la préparation du document source et du kit de traduction à l intention du traducteur références des produits textes déjà traduits glossaires mémoires de traduction etc Il ne faut pas hésiter à consulter ce recueil de conseils très utiles car de nombreuses idées reçues sont répandues à propos de la traduction Il se trouve dans la colonne de gauche de la page de l annuaire des traducteurs Vous pouvez acquérir l ouvrage de Daniel Gouadec Faire traduire si vous vous posez des questions plus spécifiques Certains passages de son ouvrage sont consultables sur son site Web Bonne recherche et n oubliez pas un traducteur professionnel traduit toujours vers sa langue maternelle The following two tabs change content below Bio Latest Posts Nicolas Gouyette Nicolas Gouyette is a freelance translator providing linguistic services mainly English into French translation for corporate and governmental organizations His motto Reliable detail oriented and on time translations Latest posts by Nicolas Gouyette see all Major Achievements in 2014 January 29 2015 We are Charlie January 8 2015 Insights on the translation industry December 17 2014 Prix international de la localisation Du bon usage du français Keep in touch Nicolas Gouyette Ile Beaulieu Nantes France 33 0 6 81 38 22 27 GMT 1 www

    Original URL path: http://www.anotherword.fr/annuaires-de-traducteurs-professionnels/ (2016-01-29)
    Open archived version from archive

  • Prix international de la localisation | Another Word
    grandes entreprises internationales et ont été choisis pour leur qualité de leur interface Le nombre de langues proposées sur certains sites est parfois très impressionnant Le lauréat de l année 2007 n est pas encore connu mais après avoir visité les vainqueurs des années précédentes il est fort probable que le choix sera encore excellent J ai bien évidemment une pensée pour les traducteurs qui sont à l origine de ce contenu multilingue de qualité Pour accéder au site cliquez ici Le Localisation Research Centre décerne également des prix de la localisation dans le domaine de la recherche Les thèses des lauréats sont disponibles alors si vous avez un peu de temps The following two tabs change content below Bio Latest Posts Nicolas Gouyette Nicolas Gouyette is a freelance translator providing linguistic services mainly English into French translation for corporate and governmental organizations His motto Reliable detail oriented and on time translations Latest posts by Nicolas Gouyette see all Major Achievements in 2014 January 29 2015 We are Charlie January 8 2015 Insights on the translation industry December 17 2014 Mémoire de traduction disponible dans 231 paires de langue Annuaires de traducteurs professionnels Keep in touch Nicolas Gouyette Ile Beaulieu

    Original URL path: http://www.anotherword.fr/prix-international-de-la-localisation/ (2016-01-29)
    Open archived version from archive



  •