archive-fr.com » FR » A » ANOTHERWORD.FR

Total: 80

Choose link from "Titles, links and description words view":

Or switch to "Titles and links view".
  • Portfolio
    Union Information Technology International Development Social Affairs Translation United Nations Country Report on Luxembourg for the Study on Member States Policies for Children with Disabilities The First CAP Reform under the Ordinary Legislative Procedure A Political Economy Perspective Semi subsistence farming value and directions of development Cloud computing Annual report on the situation of asylum in the European Union and on the activities of the European Asylum Support Office Use of Structural Funds for Cultural Projects A coherent EU strategy for the Sahel Green public procurement criteria for waste water infrastructure On the Road to REDD The UN REDD Programme s Support to REDD Readiness 2008 2013 Annual Report on the EU s Humanitarian Aid and Civil Protection Policies and their implementation in 2013 Toxic Tech Not in Our Backyard Waste Management Stolen Apes The Illicit trade in chimpanzees gorillas bonos and orangutans From Shadow to Formal Economy Levelling the Playing Field in the Single Market 2013 Annual Work Programme of the European Institute for Gender Equality WigWam CoWorking Space About I am a freelance translator providing linguistic services mainly English into French translation for corporate and governmental organizations Recent Posts Major Achievements in 2014 We are Charlie Insights on

    Original URL path: http://www.anotherword.fr/portfolio/ (2016-01-29)
    Open archived version from archive


  • Testimonials
    outstanding quality of Nicolas work I ve only added one comma to the final document Nothing else Marketing Director France and Switzerland from a Business Intelligence global leader Great work Nicolas Thank you very much Reviser from a North American based translation agency You ve done a really good job You ve strictly applied the corporate terminology and your syntax is excellent Reviser from a North American based translation agency

    Original URL path: http://www.anotherword.fr/testimonials/ (2016-01-29)
    Open archived version from archive

  • FAQ
    to contact me for a free quote 3 What is your typical translation process Here is a summary of my translation process Review of the source text Compilation and review of instructions and reference material bilingual files glossaries style guide etc Translation with terminological and literature research Self revising on screen and on paper Quality checking grammatical and spell checks terminology dates numbers consistency checks etc Final checking format double spaces titles etc 4 How long will it take to translate my document s It depends on the complexity of the source text I usually translate between 2000 and 2500 words per day 5 What kind of file format can you handle I can handle nearly all file formats html xml docx xlsx pptx etc 6 What is the difference between translation and interpretation Interpretation is spoken and translation is written 7 Why are you specialized Specialization in translation is essential Just as you cannot be specialized in international law and medical engineering an honest translator has expertise in technical translation literary translation or business translation A translator who pretends working in all those fields is always suspicious unless he she outsources your documents He she also has sub fields of expertise i e automotive and transportation in technical translation Find out my fields of expertise 8 Why should I work with you instead of working with a translation agency I ll be your sole contact and this exclusive relationship will guarantee a transparent and fast process as well as a thorough knowledge of your business demands and corporate culture This will prevent you from overhead expenses and you will easily get informed of the progress of the project 9 I need my document to be translated in other languages Can you help me Yes I can recommend you skilled

    Original URL path: http://www.anotherword.fr/faq/ (2016-01-29)
    Open archived version from archive

  • Glossary
    checking a proof before printing to ensure that no mistakes have been made in typesetting Editing Synonym of revising Interpreting The act of rendering spoken words from one language into another Computer aided translation Translation with the aid of computer programs such as translation memory terminology management and localization tools designed to reduce the translator s workload and increase consistency of style and terminology Machine translation Translation produced by a

    Original URL path: http://www.anotherword.fr/glossary/ (2016-01-29)
    Open archived version from archive

  • Blog
    ainsi être extrêmement bénéfiques aux traducteurs et offrent une ouverture sur d autres professions d autres pratiques et pourquoi pas d autres clients Cet espace de travail devient même un lieu de convivialité où les pauses sont partagées autour d un café ou d une partie de jeux vidéos Une véritable énergie semble se dégager de ces lieux expérimentaux et les indépendants se fédèrent ainsi autour de valeurs communes d ouverture de collaboration et de créativité Ils sont encore limités aux grandes villes et se sont surtout développés dans les pays anglo saxons mais ils arrivent peu à peu en France Si vous voulez découvrir un de ces lieux fascinants je vous conseille Execo à Montréal Independents Hall à Philadelphie La Cantine à Paris Cooper Bricolage à New York et WigWam à Lannion Un petit bémol à cette tendance vous augmentez votre impact environnemental si vous vous déplacez en voiture jusqu à cet espace de travail alors que le travail à domicile reste quand même la pratique professionnelle la plus respectueuse de l environnement Si vous voulez lire le témoignage d une traductrice qui est convertie à cette pratique je vous conseille le billet de Céline les joies du cotravail Enquête auprès des traducteurs indépendants Posted On 14 Dec 2008 By Nicolas Gouyette In General Leave a comment Je me suis beaucoup documenté ces jours ci comme vous pouvez le juger à la fréquence de mes billets et je tiens à féliciter l initiative de TradOnline et KdZid pour leur enquête format pdf auprès des traducteurs indépendants Leur constat de départ le manque de visibilité et de connaissance de la profession justifie à lui seul la multiplication des études sur le métier de traducteur technique Vous pourrez y apprendre de nombreuses informations sur le métier et le marché de la traduction et plus particulièrement sur la relation entre les agences de traduction et les traducteurs freelance En raison de la croissance du secteur et de l évolution rapide des pratiques il est primordial de mieux connaître les enjeux de la profession Je tiens également à remercier les participants à cette enquête car j avoue avoir découvert de nombreuses réponses inattendues Le document est parfaitement commenté mais je souhaite mettre en relief certains résultats En effet il est intéressant de constater que 25 des participants révèlent exercer une activité en parallèle Il est dommage à ce propos de ne pas en savoir plus sur le type d activité pratiqué S agit il de rédaction technique de formation ou d un métier totalement différent Le statut d indépendant est un choix dans la majorité des cas et peu de participants envisagent un changement de statut ou de chiffre d affaires Cela témoigne à mon avis en partie du bien être de la profession et de la confiance en leurs compétences et en leurs clients J ai été surpris d apprendre que de nombreux clients 50 se situent dans le marché de résidence du traducteur et que les agences de traduction occupent une place écrasante parmi les clients Comme je l expliquais dans mon billet précédent de meilleures compétences en matière de marketing semblent être décisives pour les traducteurs souhaitant développer leurs relations commerciales avec des clients directs L expertise est également mise en avant par rapport au diplôme de traduction pour décrocher des contrats même si 56 des répondants sont diplômés en traduction Concernant leurs relations avec les agences les traducteurs attendent un délai de paiement raisonnable et un retour sur la qualité de la traduction Je comprends tout à fait ces exigences mais je ne suis pas certain d après mon expérience que les retours soient très nombreux sauf évidemment en cas de défaut de qualité ce qui explique le manque de reconnaissance évoqué plus loin TradOnline souligne le manque de compréhension de la part des traducteurs sur leur rôle de commercialisation un facteur pourtant décisif pour une relation durable Il est également surprenant que 33 des répondants se disent sans avis sur la relation entre agence et traduction même si 50 pensent que leur relation est bonne Je pense que cela révèle un manque de compréhension flagrant et peut être même une relation forcée Une question du type Préférez vous travailler avec une agence de traduction un client direct ou un collègue aurait sans nul doute donné un résultat révélateur Il s agit donc d un côté comme de l autre de mieux se connaître pour améliorer ses relations au bénéfice final du client Bien évidemment toutes ces études sont à mettre en perspective et à relativiser mais cette enquête offre un aperçu très intéressant sur la profession Si vous avez des remarques ou des commentaires à apporter sur ces résultats exprimez vous Notre profession ne peut que sortir gagnante d un véritable échange sur ses pratiques Ouvrages sur le métier de traducteur Posted On 14 Dec 2008 By Nicolas Gouyette In General Leave a comment Il existe plusieurs ouvrages sur la profession de traducteur technique en anglais Je dois dire que je ne me suis jamais décidé à les acheter mais la lecture du billet de Kevin Lossner sur l ouvrage d Oleg Rudavin Internet Freelance Practical Guide for Translators est très intéressante puisqu il nous apprend que des extraits sont disponibles sur le site Translator s Tranining J ai pu ainsi lire le chapitre 3 et j avoue également être conquis par le ton et la justesse des informations fournies par son auteur Alex Eames sur son site Translator s Tips propose également un ouvrage au titre évocateur How to Earn 80 000 per year as a Freelance Translator Il ne propose pas d extrait sur son site mais la lecture du résumé de son intervention lors d une conférence témoigne également de son excellente connaissance du métier L ouvrage de Corinne Mckay How to Succeed as a Freelance Translator semble fournir également de nombreux conseils pour démarrer une carrière de traducteur indépendant La lecture de son blog Thoughts on Translation donne une idée sur le style et

    Original URL path: http://www.anotherword.fr/blog/ (2016-01-29)
    Open archived version from archive

  • Contact Form
    I want a free quote Portfolio Testimonials FAQ Glossary Blog Contact Contact Home Contact About I am a freelance translator providing linguistic services mainly English into French translation for corporate and governmental organizations Recent Posts Major Achievements in 2014 We are Charlie Insights on the translation industry Site Plan About Skills Credentials Services Fields of expertise Why working with me I want a free quote Portfolio Testimonials FAQ Glossary Blog

    Original URL path: http://www.anotherword.fr/contact/ (2016-01-29)
    Open archived version from archive

  • Major Achievements in 2014 | Another Word
    New Website I ve crafted this current website based on WordPress to promote my services and I hope that you ll find all the information you need for your next linguistic project It s a responsive website which means you can use it on any device tablet mobile phone laptop This WordPress theme has been designed by ShapeBoostrap and I must thank Youri for the logo and Maël Poulain for his incredible support and talent in Webdesign and UX design Tools I ve bought a Freelance Licence for Trados Studio 2014 a computer aided translation CAT tool that I ve been using for years and which is extremely useful for my customers when it comes to terminology consistency quality assurance and translation budget optimization I ve followed several Webinars on MemoQ another CAT tool and worked with it on several projects This gave me a more comprehensive knowledge of productivity tools and enables me to answer to my new customers needs Working Environment This year I ve cofounded a Coworking Space which gave me the opportunity to meet other freelancers and work in a new setting outside from my home office It s been a great experience and there are so many benefits new people new business perspectives new tools that I ve decided to work regularly outside from home Membership I ve joined the IAPTI International Association of Professional Translators and Interpreters which promotes ethical practices in my profession For a full list of theirs objectives you can go to their website I m already looking forward to attending their next International Conference in Bordeaux 5 6 September 2014 has been an incredible year and I m already working hard on new projects to give my customers the opportunity to communicate efficiently and increase their revenue audience by reaching

    Original URL path: http://www.anotherword.fr/major-achievements-2014/ (2016-01-29)
    Open archived version from archive

  • We are Charlie | Another Word
    Jan 2015 By Nicolas Gouyette In Uncategorized You will find on Charlie Hebdo Website the I am Charlie message in several languages including in Arab Let spread the word around the world to show our solidarity and unity on this sad day for freedom of speech The following two tabs change content below Bio Latest Posts Nicolas Gouyette Nicolas Gouyette is a freelance translator providing linguistic services mainly English into French translation for corporate and governmental organizations His motto Reliable detail oriented and on time translations Latest posts by Nicolas Gouyette see all Major Achievements in 2014 January 29 2015 We are Charlie January 8 2015 Insights on the translation industry December 17 2014 Insights on the translation industry Major Achievements in 2014 Keep in touch Nicolas Gouyette Ile Beaulieu Nantes France 33 0 6 81 38 22 27 GMT 1 www anotherword fr Mail Follow me on social media Categories Business General Uncategorized Links Select Option Aga Lab Antenna France CI3M Développons Eficom FabLab Heapsys Imprim Com Marie et Alphonse About I am a freelance translator providing linguistic services mainly English into French translation for corporate and governmental organizations Recent Posts Major Achievements in 2014 We are Charlie Insights

    Original URL path: http://www.anotherword.fr/charlie/ (2016-01-29)
    Open archived version from archive



  •