archive-fr.com » FR » A » ANOTHERWORD.FR

Total: 80

Choose link from "Titles, links and description words view":

Or switch to "Titles and links view".
  • 2013 Annual Work Programme of the European Institute for Gender Equality | Another Word
    CoWorking Space From Shadow to Formal Economy Levelling the Playing Field in the Single Market Keep in touch Nicolas Gouyette Ile Beaulieu Nantes France 33 0 6 81 38 22 27 GMT 1 www anotherword fr Mail Follow me on social media Categories Business General Uncategorized Links Select Option Aga Lab Antenna France CI3M Développons Eficom FabLab Heapsys Imprim Com Marie et Alphonse About I am a freelance translator providing

    Original URL path: http://www.anotherword.fr/portfolio/2013-annual-work-programme-of-the-european-institute-for-gender-equality/ (2016-01-29)
    Open archived version from archive


  • WigWam CoWorking Space | Another Word
    Institute for Gender Equality Keep in touch Nicolas Gouyette Ile Beaulieu Nantes France 33 0 6 81 38 22 27 GMT 1 www anotherword fr Mail Follow me on social media Categories Business General Uncategorized Links Select Option Aga Lab Antenna France CI3M Développons Eficom FabLab Heapsys Imprim Com Marie et Alphonse About I am a freelance translator providing linguistic services mainly English into French translation for corporate and governmental

    Original URL path: http://www.anotherword.fr/portfolio/wigwam-coworking-space/ (2016-01-29)
    Open archived version from archive

  • Nicolas Gouyette, Founder of Another Word
    remercier les participants à cette enquête car j avoue avoir découvert de nombreuses réponses inattendues Le document est parfaitement commenté mais je souhaite mettre en relief certains résultats En effet il est intéressant de constater que 25 des participants révèlent exercer une activité en parallèle Il est dommage à ce propos de ne pas en savoir plus sur le type d activité pratiqué S agit il de rédaction technique de formation ou d un métier totalement différent Le statut d indépendant est un choix dans la majorité des cas et peu de participants envisagent un changement de statut ou de chiffre d affaires Cela témoigne à mon avis en partie du bien être de la profession et de la confiance en leurs compétences et en leurs clients J ai été surpris d apprendre que de nombreux clients 50 se situent dans le marché de résidence du traducteur et que les agences de traduction occupent une place écrasante parmi les clients Comme je l expliquais dans mon billet précédent de meilleures compétences en matière de marketing semblent être décisives pour les traducteurs souhaitant développer leurs relations commerciales avec des clients directs L expertise est également mise en avant par rapport au diplôme de traduction pour décrocher des contrats même si 56 des répondants sont diplômés en traduction Concernant leurs relations avec les agences les traducteurs attendent un délai de paiement raisonnable et un retour sur la qualité de la traduction Je comprends tout à fait ces exigences mais je ne suis pas certain d après mon expérience que les retours soient très nombreux sauf évidemment en cas de défaut de qualité ce qui explique le manque de reconnaissance évoqué plus loin TradOnline souligne le manque de compréhension de la part des traducteurs sur leur rôle de commercialisation un facteur pourtant décisif pour une relation durable Il est également surprenant que 33 des répondants se disent sans avis sur la relation entre agence et traduction même si 50 pensent que leur relation est bonne Je pense que cela révèle un manque de compréhension flagrant et peut être même une relation forcée Une question du type Préférez vous travailler avec une agence de traduction un client direct ou un collègue aurait sans nul doute donné un résultat révélateur Il s agit donc d un côté comme de l autre de mieux se connaître pour améliorer ses relations au bénéfice final du client Bien évidemment toutes ces études sont à mettre en perspective et à relativiser mais cette enquête offre un aperçu très intéressant sur la profession Si vous avez des remarques ou des commentaires à apporter sur ces résultats exprimez vous Notre profession ne peut que sortir gagnante d un véritable échange sur ses pratiques Ouvrages sur le métier de traducteur Posted On 14 Dec 2008 By Nicolas Gouyette In General Leave a comment Il existe plusieurs ouvrages sur la profession de traducteur technique en anglais Je dois dire que je ne me suis jamais décidé à les acheter mais la lecture du billet de Kevin Lossner sur l ouvrage d Oleg Rudavin Internet Freelance Practical Guide for Translators est très intéressante puisqu il nous apprend que des extraits sont disponibles sur le site Translator s Tranining J ai pu ainsi lire le chapitre 3 et j avoue également être conquis par le ton et la justesse des informations fournies par son auteur Alex Eames sur son site Translator s Tips propose également un ouvrage au titre évocateur How to Earn 80 000 per year as a Freelance Translator Il ne propose pas d extrait sur son site mais la lecture du résumé de son intervention lors d une conférence témoigne également de son excellente connaissance du métier L ouvrage de Corinne Mckay How to Succeed as a Freelance Translator semble fournir également de nombreux conseils pour démarrer une carrière de traducteur indépendant La lecture de son blog Thoughts on Translation donne une idée sur le style et l expérience de cette traductrice Il est indéniable que ces ouvrages peuvent souffrir de limites différences de marchés d expérience etc mais je reste convaincu qu il est possible d y trouver des sources d inspiration pour mener à bien son projet ou développer sa clientèle Ils peuvent constituer un excellent support pour les débutants afin de les aider à éviter les écueils les plus courants lors du lancement de leur projet et à mon avis sont surtout intéressants pour leurs conseils en matière de marketing Les formations de traduction oublient souvent de proposer des cours dédiés à la promotion de ses services à la recherche de clients et à l entretien de relations commerciales Rédigés par des professionnels du secteur ils peuvent apporter un véritable complément aux formations universitaires grâce aux divers conseils et témoignages sur la réalité de la profession Ils peuvent également aider les traducteurs expérimentés à se tenir informés de l évolution des pratiques de leurs confrères Si vous voulez lire un ouvrage en français Daniel Gouadec propose Profession Traducteur un ouvrage dédié aux métiers et marchés de la traduction Son site Internet permet de découvrir le contenu très détaillé de cet ouvrage Vous pouvez également connaître ses nombreux autres ouvrages sur le site de la Maison du dictionnaire Pour obtenir des avis sur ces livres je vous conseille de lire les commentaires sur Amazon et si vous hésitez comme moi il est sans doute possible de se procurer des versions d occasion Si vous avez lu un de ces ouvrages ou non je serais curieux de connaître votre avis ou peut être pourriez vous me conseiller un autre titre 10 conseils pour devenir traducteur technique Posted On 13 Dec 2008 By Nicolas Gouyette In General One comment so far Passionné par mon métier je ne résiste pas à l envie de donner avec humilité quelques conseils indispensables à l intention de celles et ceux qui souhaitent se lancer dans une carrière de traducteur technique salarié ou indépendant 1 Se renseigner sur la réalité de la profession et de ses acteurs

    Original URL path: http://www.anotherword.fr/author/nicolas-gouyette/ (2016-01-29)
    Open archived version from archive

  • Business Archives | Another Word
    responsive website which means you can use it on any device tablet mobile phone laptop This WordPress theme has been designed by ShapeBoostrap and I must thank Youri for the logo and Maël Poulain for his incredible support and talent in Webdesign and UX design Tools I ve bought a Freelance Licence for Trados Studio 2014 a computer aided translation CAT tool that I ve been using for years and which is extremely useful for my customers when it comes to terminology consistency quality assurance and translation budget optimization I ve followed several Webinars on MemoQ another CAT tool and worked with it on several projects This gave me a more comprehensive knowledge of productivity tools and enables me to answer to my new customers needs Working Environment This year I ve cofounded a Coworking Space which gave me the opportunity to meet other freelancers and work in a new setting outside from my home office It s been a great experience and there are so many benefits new people new business perspectives new tools that I ve decided to work regularly outside from home Membership I ve joined the IAPTI International Association of Professional Translators and Interpreters which promotes ethical practices in my profession For a full list of theirs objectives you can go to their website I m already looking forward to attending their next International Conference in Bordeaux 5 6 September 2014 has been an incredible year and I m already working hard on new projects to give my customers the opportunity to communicate efficiently and increase their revenue audience by reaching their customers in French their native language So if you need to go local and translate or revise proofread your documents let s start a partnership by sending me your message Insights on the translation

    Original URL path: http://www.anotherword.fr/category/business/ (2016-01-29)
    Open archived version from archive

  • Uncategorized Archives | Another Word
    Let spread the word around the world to show our solidarity and unity on this sad day for freedom of speech Keep in touch Nicolas Gouyette Ile Beaulieu Nantes France 33 0 6 81 38 22 27 GMT 1 www anotherword fr Mail Follow me on social media Categories Business General Uncategorized Links Select Option Aga Lab Antenna France CI3M Développons Eficom FabLab Heapsys Imprim Com Marie et Alphonse About

    Original URL path: http://www.anotherword.fr/category/uncategorized/ (2016-01-29)
    Open archived version from archive

  • Nicolas Gouyette, Founder of Another Word
    further details in this PDF file A brief history Posted On 8 Apr 2014 By Nicolas Gouyette In General Leave a comment Stay current with international news Master the subtle and precise meanings of my source languages English and Spanish and of my target language French Translation is a life long learning process since languages are constantly evolving and this is what keeps my heart beating My career as a linguist started when I began learning English by myself at the age of 9 A few years later I was learning Spanish and Latin and was avidly reading Courrier International a french magazine publishing excerpts of articles from international newspapers While graduating in foreign literature and civilization and in communication and translation from two renowned French universities I started translating for Non Governmental Organizations and became aware of the values I now promote through my daily work social and environmental responsibility transparency linguistic and cultural diversity and finally justice and progress for all It s been nearly 10 years now that I am working as a full time professional translator for several international organizations and private companies from across the globe who value my commitment to their values our close business relationship and my linguistic and cultural expertise You can be the next organization or company which will benefit from my professional translation services and engage your target audience with a fluent efficient and creative message in French As Nelson Mandela brilliantly summed it up If you talk to a man in a language he understands that goes to his head If you talk to him in his language that goes to his heart The act of translating consists in giving the reader the feeling the text was written in his language By being faithful to the original leveraging the

    Original URL path: http://www.anotherword.fr/author/admin/ (2016-01-29)
    Open archived version from archive

  • General Archives | Another Word
    cela révèle un manque de compréhension flagrant et peut être même une relation forcée Une question du type Préférez vous travailler avec une agence de traduction un client direct ou un collègue aurait sans nul doute donné un résultat révélateur Il s agit donc d un côté comme de l autre de mieux se connaître pour améliorer ses relations au bénéfice final du client Bien évidemment toutes ces études sont à mettre en perspective et à relativiser mais cette enquête offre un aperçu très intéressant sur la profession Si vous avez des remarques ou des commentaires à apporter sur ces résultats exprimez vous Notre profession ne peut que sortir gagnante d un véritable échange sur ses pratiques Ouvrages sur le métier de traducteur Posted On 14 Dec 2008 By Nicolas Gouyette In General Leave a comment Il existe plusieurs ouvrages sur la profession de traducteur technique en anglais Je dois dire que je ne me suis jamais décidé à les acheter mais la lecture du billet de Kevin Lossner sur l ouvrage d Oleg Rudavin Internet Freelance Practical Guide for Translators est très intéressante puisqu il nous apprend que des extraits sont disponibles sur le site Translator s Tranining J ai pu ainsi lire le chapitre 3 et j avoue également être conquis par le ton et la justesse des informations fournies par son auteur Alex Eames sur son site Translator s Tips propose également un ouvrage au titre évocateur How to Earn 80 000 per year as a Freelance Translator Il ne propose pas d extrait sur son site mais la lecture du résumé de son intervention lors d une conférence témoigne également de son excellente connaissance du métier L ouvrage de Corinne Mckay How to Succeed as a Freelance Translator semble fournir également de nombreux conseils pour démarrer une carrière de traducteur indépendant La lecture de son blog Thoughts on Translation donne une idée sur le style et l expérience de cette traductrice Il est indéniable que ces ouvrages peuvent souffrir de limites différences de marchés d expérience etc mais je reste convaincu qu il est possible d y trouver des sources d inspiration pour mener à bien son projet ou développer sa clientèle Ils peuvent constituer un excellent support pour les débutants afin de les aider à éviter les écueils les plus courants lors du lancement de leur projet et à mon avis sont surtout intéressants pour leurs conseils en matière de marketing Les formations de traduction oublient souvent de proposer des cours dédiés à la promotion de ses services à la recherche de clients et à l entretien de relations commerciales Rédigés par des professionnels du secteur ils peuvent apporter un véritable complément aux formations universitaires grâce aux divers conseils et témoignages sur la réalité de la profession Ils peuvent également aider les traducteurs expérimentés à se tenir informés de l évolution des pratiques de leurs confrères Si vous voulez lire un ouvrage en français Daniel Gouadec propose Profession Traducteur un ouvrage dédié aux métiers et marchés de la traduction Son site Internet permet de découvrir le contenu très détaillé de cet ouvrage Vous pouvez également connaître ses nombreux autres ouvrages sur le site de la Maison du dictionnaire Pour obtenir des avis sur ces livres je vous conseille de lire les commentaires sur Amazon et si vous hésitez comme moi il est sans doute possible de se procurer des versions d occasion Si vous avez lu un de ces ouvrages ou non je serais curieux de connaître votre avis ou peut être pourriez vous me conseiller un autre titre 10 conseils pour devenir traducteur technique Posted On 13 Dec 2008 By Nicolas Gouyette In General One comment so far Passionné par mon métier je ne résiste pas à l envie de donner avec humilité quelques conseils indispensables à l intention de celles et ceux qui souhaitent se lancer dans une carrière de traducteur technique salarié ou indépendant 1 Se renseigner sur la réalité de la profession et de ses acteurs par le biais de rencontres lectures forums sites internet journées portes ouvertes 2 S assurer de l adéquation de ses compétences linguistiques avec le marché de la traduction 3 Se former constamment en termes de compétences linguistiques techniques et administratives 4 Se spécialiser par le biais de formations lectures traductions bénévoles rencontres 5 Adhérer à un organisme professionnel tel que la SFT 6 Connaître les tarifs du secteur et ne pas brader ses services 7 Accepter uniquement les traductions adaptées à ses bagages linguistiques techniques et logistiques 8 Démarcher les donneurs d ordre potentiels 9 Promouvoir son métier et ses compétences 10 Anticiper l évolution des pratiques professionnelles et du marché de la traduction Il est fondamental de respecter ces principes même si cette liste n est pas exhaustive pour démarrer en tant que traducteur technique et pérenniser sa carrière Il faut également garder à l esprit que la clé est la satisfaction du donneur d ordre et qu il est de la responsabilité de chaque traducteur de répondre à ses besoins Il s agit donc de lui garantir une prestation de services optimale tout en s assurant de la viabilité de son propre projet et de son épanouissement personnel et professionnel Tout traducteur est un apprenant perpétuel si vous voulez plus d informations sur les enjeux de la traduction professionnelle et les ressources disponibles sur Internet je vous conseille fortement l excellent document publié par Jean Marie Le Ray intitulé Les enjeux de la traduction de la formation à la profession Il rappelle que la communication est un des piliers du métier de traducteur et il est à mon avis crucial de perfectionner ses compétences en communication pour progresser dans cette profession Bonne lecture et tous mes encouragements si vous souhaitez intégrer cette profession La gestion des tarifs de traduction Posted On 27 Jul 2008 By Nicolas Gouyette In General View all 2 comments Les tarifs de traduction entraînent souvent des réactions extrêmes de la part des clients qui sont régulièrement peu enclins à

    Original URL path: http://www.anotherword.fr/category/general/ (2016-01-29)
    Open archived version from archive

  • A brief history
    International a french magazine publishing excerpts of articles from international newspapers While graduating in foreign literature and civilization and in communication and translation from two renowned French universities I started translating for Non Governmental Organizations and became aware of the values I now promote through my daily work social and environmental responsibility transparency linguistic and cultural diversity and finally justice and progress for all It s been nearly 10 years now that I am working as a full time professional translator for several international organizations and private companies from across the globe who value my commitment to their values our close business relationship and my linguistic and cultural expertise You can be the next organization or company which will benefit from my professional translation services and engage your target audience with a fluent efficient and creative message in French As Nelson Mandela brilliantly summed it up If you talk to a man in a language he understands that goes to his head If you talk to him in his language that goes to his heart The act of translating consists in giving the reader the feeling the text was written in his language By being faithful to the original leveraging the power of the languages I know best and taking into account your organization s requirements and its target audience I will be your messenger speaking to their heart The following two tabs change content below Bio Latest Posts Nicolas Gouyette Nicolas Gouyette is a freelance translator providing linguistic services mainly English into French translation for corporate and governmental organizations His motto Reliable detail oriented and on time translations Latest posts by Nicolas Gouyette see all Member of the SFT Société française des traducteurs April 10 2014 A brief history April 8 2014 Les traducteurs indépendants et la mobilité Member

    Original URL path: http://www.anotherword.fr/a_brief_history/ (2016-01-29)
    Open archived version from archive



  •