archive-fr.com » FR » A » ANOTHERWORD.FR

Total: 80

Choose link from "Titles, links and description words view":

Or switch to "Titles and links view".
  • Les traducteurs indépendants et la mobilité | Another Word
    profession et ne plus travailler à domicile Ces espaces de travail communs deviennent de plus en plus nombreux et sont conçus pour répondre aux besoins spécifiques de ces métiers Ces lieux sont soit des bureaux traditionnels dont la location est partagée par des freelances à leur propre initiative ou soit des lieux d accueil de freelances où il faut réserver des créneaux horaires à l heure ou au forfait L avantage du premier lieu me semble le coût mais cela implique de rechercher des collègues et de compter sur la pérennité de leur activité Dans le deuxième lieu vous ne courrez plus le risque de vous trouver seul à louer 250m2 et vous profitez des services et du confort mis à disposition salles de réunion salles de repas Il faut néanmoins préciser que ces lieux sont plutôt réservés aux freelances déjà installés puisque cela implique des frais supplémentaires Je trouve ce mode de travail très intéressant puisqu il permet d avoir de véritables collègues de travail et d échanger humainement bien évidemment mais également professionnellement Les associations de compétences professionnelles et de réseaux commerciaux peuvent ainsi être extrêmement bénéfiques aux traducteurs et offrent une ouverture sur d autres professions d autres pratiques et pourquoi pas d autres clients Cet espace de travail devient même un lieu de convivialité où les pauses sont partagées autour d un café ou d une partie de jeux vidéos Une véritable énergie semble se dégager de ces lieux expérimentaux et les indépendants se fédèrent ainsi autour de valeurs communes d ouverture de collaboration et de créativité Ils sont encore limités aux grandes villes et se sont surtout développés dans les pays anglo saxons mais ils arrivent peu à peu en France Si vous voulez découvrir un de ces lieux fascinants je vous conseille Execo à

    Original URL path: http://www.anotherword.fr/les-traducteurs-freelance-et-la-mobilite/ (2016-01-29)
    Open archived version from archive


  • Enquête auprès des traducteurs indépendants | Another Word
    majorité des cas et peu de participants envisagent un changement de statut ou de chiffre d affaires Cela témoigne à mon avis en partie du bien être de la profession et de la confiance en leurs compétences et en leurs clients J ai été surpris d apprendre que de nombreux clients 50 se situent dans le marché de résidence du traducteur et que les agences de traduction occupent une place écrasante parmi les clients Comme je l expliquais dans mon billet précédent de meilleures compétences en matière de marketing semblent être décisives pour les traducteurs souhaitant développer leurs relations commerciales avec des clients directs L expertise est également mise en avant par rapport au diplôme de traduction pour décrocher des contrats même si 56 des répondants sont diplômés en traduction Concernant leurs relations avec les agences les traducteurs attendent un délai de paiement raisonnable et un retour sur la qualité de la traduction Je comprends tout à fait ces exigences mais je ne suis pas certain d après mon expérience que les retours soient très nombreux sauf évidemment en cas de défaut de qualité ce qui explique le manque de reconnaissance évoqué plus loin TradOnline souligne le manque de compréhension de la part des traducteurs sur leur rôle de commercialisation un facteur pourtant décisif pour une relation durable Il est également surprenant que 33 des répondants se disent sans avis sur la relation entre agence et traduction même si 50 pensent que leur relation est bonne Je pense que cela révèle un manque de compréhension flagrant et peut être même une relation forcée Une question du type Préférez vous travailler avec une agence de traduction un client direct ou un collègue aurait sans nul doute donné un résultat révélateur Il s agit donc d un côté comme de l autre

    Original URL path: http://www.anotherword.fr/enquete-aupres-des-traducteurs-independants/ (2016-01-29)
    Open archived version from archive

  • Ouvrages sur le métier de traducteur | Another Word
    Succeed as a Freelance Translator semble fournir également de nombreux conseils pour démarrer une carrière de traducteur indépendant La lecture de son blog Thoughts on Translation donne une idée sur le style et l expérience de cette traductrice Il est indéniable que ces ouvrages peuvent souffrir de limites différences de marchés d expérience etc mais je reste convaincu qu il est possible d y trouver des sources d inspiration pour mener à bien son projet ou développer sa clientèle Ils peuvent constituer un excellent support pour les débutants afin de les aider à éviter les écueils les plus courants lors du lancement de leur projet et à mon avis sont surtout intéressants pour leurs conseils en matière de marketing Les formations de traduction oublient souvent de proposer des cours dédiés à la promotion de ses services à la recherche de clients et à l entretien de relations commerciales Rédigés par des professionnels du secteur ils peuvent apporter un véritable complément aux formations universitaires grâce aux divers conseils et témoignages sur la réalité de la profession Ils peuvent également aider les traducteurs expérimentés à se tenir informés de l évolution des pratiques de leurs confrères Si vous voulez lire un ouvrage en français Daniel Gouadec propose Profession Traducteur un ouvrage dédié aux métiers et marchés de la traduction Son site Internet permet de découvrir le contenu très détaillé de cet ouvrage Vous pouvez également connaître ses nombreux autres ouvrages sur le site de la Maison du dictionnaire Pour obtenir des avis sur ces livres je vous conseille de lire les commentaires sur Amazon et si vous hésitez comme moi il est sans doute possible de se procurer des versions d occasion Si vous avez lu un de ces ouvrages ou non je serais curieux de connaître votre avis ou peut être

    Original URL path: http://www.anotherword.fr/ouvrages-sur-le-metier-de-traducteur/ (2016-01-29)
    Open archived version from archive

  • 10 conseils pour devenir traducteur technique | Another Word
    le biais de formations lectures traductions bénévoles rencontres 5 Adhérer à un organisme professionnel tel que la SFT 6 Connaître les tarifs du secteur et ne pas brader ses services 7 Accepter uniquement les traductions adaptées à ses bagages linguistiques techniques et logistiques 8 Démarcher les donneurs d ordre potentiels 9 Promouvoir son métier et ses compétences 10 Anticiper l évolution des pratiques professionnelles et du marché de la traduction Il est fondamental de respecter ces principes même si cette liste n est pas exhaustive pour démarrer en tant que traducteur technique et pérenniser sa carrière Il faut également garder à l esprit que la clé est la satisfaction du donneur d ordre et qu il est de la responsabilité de chaque traducteur de répondre à ses besoins Il s agit donc de lui garantir une prestation de services optimale tout en s assurant de la viabilité de son propre projet et de son épanouissement personnel et professionnel Tout traducteur est un apprenant perpétuel si vous voulez plus d informations sur les enjeux de la traduction professionnelle et les ressources disponibles sur Internet je vous conseille fortement l excellent document publié par Jean Marie Le Ray intitulé Les enjeux de la traduction de la formation à la profession Il rappelle que la communication est un des piliers du métier de traducteur et il est à mon avis crucial de perfectionner ses compétences en communication pour progresser dans cette profession Bonne lecture et tous mes encouragements si vous souhaitez intégrer cette profession The following two tabs change content below Bio Latest Posts Nicolas Gouyette Nicolas Gouyette is a freelance translator providing linguistic services mainly English into French translation for corporate and governmental organizations His motto Reliable detail oriented and on time translations Latest posts by Nicolas Gouyette see all Major Achievements

    Original URL path: http://www.anotherword.fr/10-conseils-pour-devenir-traducteur-technique/ (2016-01-29)
    Open archived version from archive

  • La gestion des tarifs de traduction… | Another Word
    I am really pressed here Sure How much will that be USD 1500 Isn t that too much for a three day job I can do it in one week if it will make you feel better Can I have a discount on that Why You make more money than I do You might consider becoming a translator then We have a better quote Lots of translators are willing to accept the job at more sensible rates you know Well lots of clients are willing to pay me the rates I quoted We have a quote that is lower than yours by a good 20 percent O Silence Hello I said we have a quote that is lower than yours by a good 20 percent Yes I heard you the first time Isn t there anything you wish to say No What is your best rate USD X Too high for Brazil Yes I know That is why I never work for Brazilian clients I just live in the place The better of two worlds you know work in the U S live in Brazil What is your best rate USD X Jesus how did you arrive at that astronomical sum Supply and demand What is your best rate USD X That much for a piece of paper No sorry I don t charge for the paper That goes free with the translation The price is for putting words on paper You do not have to translate spaces So we do not pay for them Very good I will deliver the job without spaces I know someone who charges less than you I know a lot of people who charge less than me Are they good Wouldn t know Never seen their work Oh well I know someone who IS very good and charges less Then you have a problem that is decide who this job is going to X charges less You are talking to me now You are raving mad Yes I aware of that and my shrink charges a fortune That is why my rates are so high Sorry we cannot pay more than that It is a very large project We are bidding for 25 languages I am bidding for Portuguese only Sorry we cannot pay more than that We are taking a loss at this project Call me again when you get a profitable contract There will be more work in the future So you d better get used to my rates Because many a time I have used very similar words while talking with a client For example Client When I can get the work done cheaper elsewhere why should I pay you your high rates Me When I can get my rates paid elsewhere why should I accept your low rates Client My secreatary used to do this free of cost Me Then what s your problem Give this work to her Client She resigned her job and went to another company for

    Original URL path: http://www.anotherword.fr/la-gestion-des-tarifs-de-traduction/ (2016-01-29)
    Open archived version from archive

  • Blog
    difficultés quotidiennes auxquelles doivent faire face les professionnels du secteur et simplifier le processus de traduction Si vous avez de l expérience sur les logiciels libres de TAO OmegaT par exemple et les formats de type Xliff n hésitez pas à réagir Pour mieux comprendre pourquoi cette initiative est née vous pouvez consulter les documents disponibles sur le site du FOLT Revue en ligne sur la localisation de jeux vidéos Posted On 13 Nov 2007 By Nicolas Gouyette In General One comment so far Les ressources sur le domaine de la localisation de jeux vidéos sont suffisamment rares pour être mentionnées La revue en ligne Tradumàtica vient de publier son nouveau numéro consacré aux thème du secteur des jeux vidéo et de la localisation Des articles soignés des intervenants expérimentés et des sujets variés vous trouverez donc des informations intéressantes sur ce secteur de la traduction Les auteurs ont également référencés leurs sources il est alors possible de continuer ses recherches un peu plus loin Les articles sont rédigés en catalan en espagnol et en anglais Je vous invite à commencer par l éditorial de Carme Mangiron i Hevia Formation en ligne aux outils de TAO Posted On 11 Nov 2007 By Nicolas Gouyette In General Leave a comment À noter l ouverture prochaine d un site de comparaison et de formation en ligne aux outils de Traduction Assistée par Ordinateur TAO Jost Zetzsche l auteur de ce site Internet et de l excellent Translator s Tool Kit de l International Writers Group vous propose de vous y inscrire gratuitement pour participer en tant que bêta testeur au développement du site et de bénéficier d un accès gratuit pendant un an Je n ai pas de détails particuliers sur les tests et j attends l ouverture du site avec impatience La page d accueil nous apprend qu un document Word identique a été soumis pour traduction à différents éditeurs de logiciels de TAO Des didacticiels sous formes de vidéos ont donc été créés et expliquent pas à pas comment traiter ce document à l aide du logiciel de l éditeur La liste des solutions de TAO déjà testées est impressionnante across Déjà Vu MemoQ Similis OmegaT Star Transit Wordfast Lingotek Trados SDLX Heartsome Metatexis and MultiTrans Il sera alors possible de comparer les logiciels et de déterminer quel logiciel est le plus adapté au document en question Le site pourrait devenir plus tard une plate forme de formation à ces outils un créneau extrêmement intéressant pour les traducteurs indépendants et salariés J espère de mon côté que ces comparatifs vont continuer avec des documents avec des formats variés xml html xliff etc et des contenus différents zones de texte images etc Pour vous inscrire sur le site de Translators Training cliquez ici Blogs sur la traduction le métier de traducteur et les langues Posted On 31 Oct 2007 By Nicolas Gouyette In General One comment so far Je viens de publier une liste de liens vers différents blogs actifs autour de la traduction et des langues en bas à droite Vous pourrez donc y trouver des blogs sur le métier de traducteur le secteur de la traduction et les nouvelles tendances la localisation la langue française etc Les sites sont majoritairement anglophones mais vous trouverez également des sites en français et en espagnol je ne maîtrise malheureusement que ces trois langues Si vous connaissez d autres blogs sur ce thème et qui sont toujours en activité n hésitez pas à me les signaler Bon surf Plateforme de gestion de projet et d aide à la traduction en ligne Posted On 23 Oct 2007 By Nicolas Gouyette In General One comment so far L évolution des pratiques de gestion des projets de traduction ne cesse d accélérer ces derniers mois et je voulais présenter une solution logicielle d aide à la gestion et à la traduction en ligne La plateforme de LingoTek paraît en effet un alternative intéressante aux environnements d aide à la traduction ou outils de Traduction Assistée par Ordinateur TAO traditionnels SDLX Wordfast etc et pourrait révolutionner le processus classique de gestion de projet de traduction LingoTek permet via une plateforme en ligne d importer des documents sources de télécharger une ou plusieurs mémoires de traduction d attribuer les documents aux traducteurs de traduire en ligne à l aide de la mémoire de traduction de suivre l évolution de la traduction et d exporter les documents cibles au format de son choix format d origine Xliff TMX etc Il est important de noter que cette solution est totalement gratuite Voici à mon avis les avantages majeurs de ce type de plateforme Bénéficier d une plateforme en ligne et s émanciper des contraintes techniques des outils de TAO liées à un ordinateur licences dongles sauvegardes physiques etc Profiter d un environnement intégré au navigateur outil fondamental de documentation et de recherche terminologique Regrouper plusieurs mémoires de traduction privées et publiques Suivre en direct l évolution du projet de traduction chefs de projet traducteurs clients etc Bénéficier d un environnement indépendant et accessible à partir de n importe quel endroit Collaborer en ligne entre traducteurs Accélérer le processus de traduction Ces avantages sont donc décisifs pour les fournisseurs de services linguistiques mais également pour les clients finaux Je n ai pas encore testé entièrement cette solution et elle pourrait sans doute révéler quelques failles sécurité problèmes de connexion internet etc mais les espoirs d évolution de la gestion de projet de traduction sont à mon goût assez passionnants La plateforme de traduction est très proche des outils d aide à la traduction traditionnels avec un segmentation par phrase et la possibilité de récupérer les segments cibles à 100 D autres évolutions peuvent être souhaitées comme par exemple la possibilité de comparer les versions post traduction et post relecture une idée déjà en gestation chez LingoTek ou l intégration d un logiciel de messagerie instantanée SDL société leader sur le marché des outils de TAO propose dans sa nouvelle édition SDL

    Original URL path: http://www.anotherword.fr/blog/page/3/ (2016-01-29)
    Open archived version from archive

  • Blog
    le monde de la traduction classique Il existe bien sûr des plates formes en ligne de ce type pour la gestion de projet Basecamp etc qui pourraient devenir le centre névralgique de la gestion de projet dans le secteur de la traduction Les services se multiplient se diversifient et cette concurrence pourrait aboutir à la création d un outil parfaitement adapté au secteur Je vais essayer de vous les présenter par le biais d articles successifs dans ce blog et sans doute vous présenter une petit comparatif au final Adieu les notes du relecteur Posted On 29 Jun 2007 By Nicolas Gouyette In General Leave a comment Le secteur de la publication des documents multilingues PAO pour les initiés pourrait connaître une petite révolution grâce à l ingéniosité d une société danoise En effet le traitement des fichiers destinés à la publication de type InDesign entre les rédacteurs les infographistes les traducteurs et les relecteurs entraine un échange incessant et contraignant des versions de fichier avec en particulier les fameuses notes jaunes inclus dans les fichiers par les relecteurs Imaginez la complexité du process lors du traitement de fichiers en 25 langues échanges de fichiers de mails proposition de modifications mise en oeuvre validation etc Cette société propose une solution en ligne de modification et de partage des fichiers InDesign une idée toute simple mais très ingénieuse Le site Web fournit peu de détails prix etc mais une petite démo sympa vous donne une présente le service À priori les agences de traduction pourraient être très intéressées par ce service il est donc à surveiller de près Si vous voulez en savoir plus rendez vous sur le site de WeAllEdit Les listes de diffusion Posted On 19 Jun 2007 By Nicolas Gouyette In General View all 2 comments Les listes de diffusion sont un moyen redoutablement efficace de diffusion massive et rapide d informations et le secteur de la traduction bénéficie de listes particulièrement intéressantes Elles vous permettent de vous tenir informé des dernières nouveautés dans le secteur de façon quotidienne et très variée Par exemple la liste de diffusion Euréka gérée par Yvan Cloutier vous informe des ressources langagières les plus pertinentes découvertes sur Internet Vous pouvez ainsi ajouter à vos marque pages les sites qui vous semblent intéressants Certaines listes de diffusion sont plus personnelles moins régulières et se composent d articles de fond à l image de la boîte à outil s de Jost Zetzsche Ses articles sont souvent pertinents et particulièrement bien informés La version gratuite est assez complète mais vous pouvez également vous bénéficier de la version Premium Edition avec un article supplémentaire et des conseils sur le métier de traducteur et l utilisation de l outil informatique Pour conclure les listes de diffusion sont donc un puissant outil de veille pour suivre les nouvelles tendances et pratiques du métier de traducteur Si vous connaissez d autres listes qui vous semblent indispensables et auxquelles vous être accroc comme moi n hésitez pas à me les

    Original URL path: http://www.anotherword.fr/blog/page/4/ (2016-01-29)
    Open archived version from archive

  • Traductrice aux Jeux Olympiques de Pékin | Another Word
    générer un tel brassage culturel et linguistique Les compétences de nombreux professionnels de la traduction vont ainsi permettre de diffuser au plus grand nombre les supports de communication de cet événement planétaire L article disponible sur cette page nous présente une jeune traductrice qui par son parcours va se retrouver au coeur des Jeux Olympiques Sa situation est plutôt favorable puisqu elle va être logée dans un hôtel quatre étoiles et bénéficier d une rémunération de 4000 Nous n en savons pas plus sur le contenu précis de sa mission mais gageons qu elle va devoir être réactive et performante Les traducteurs spécialisés dans le domaine sportif sont peu nombreux à ma connaissance mais les jeux olympiques d hiver et d été sont une formidable opportunité d emploi A ce propos je n ai pas réussi à retrouver la page Internet mais les Jeux de Vancouver 2010 vont sans doute nécessiter de faire appel à des traducteurs et interprètes dans de nombreuses paires de langues alors si le défi vous intéresse Si vous voulez lire l interview d un professionnel de la traduction spécialisé dans le domaine la page est disponible ici Il permet d ailleurs d apprendre qu il faut à la fois un profil spécialisé dans le sport mais également dans bien d autres domaines The following two tabs change content below Bio Latest Posts Nicolas Gouyette Nicolas Gouyette is a freelance translator providing linguistic services mainly English into French translation for corporate and governmental organizations His motto Reliable detail oriented and on time translations Latest posts by Nicolas Gouyette see all Major Achievements in 2014 January 29 2015 We are Charlie January 8 2015 Insights on the translation industry December 17 2014 Sondage de la Société Française des Traducteurs La gestion des tarifs de traduction Keep in

    Original URL path: http://www.anotherword.fr/traductrice-aux-jeux-olympiques-de-pekin/ (2016-01-29)
    Open archived version from archive



  •