archive-fr.com » FR » A » ANOTHERWORD.FR

Total: 80

Choose link from "Titles, links and description words view":

Or switch to "Titles and links view".
  • Sondage de la Société Française des Traducteurs | Another Word
    In General La SFT propose aux traducteurs professionnels de participer à une enquête sur le marché de la traduction au 1er trimestre 2008 Si les résultats sont susceptibles de vous intéresser profil type du traducteur tarifs etc n hésitez pas à y participer Tous les détails se trouvent ici The following two tabs change content below Bio Latest Posts Nicolas Gouyette Nicolas Gouyette is a freelance translator providing linguistic services mainly English into French translation for corporate and governmental organizations His motto Reliable detail oriented and on time translations Latest posts by Nicolas Gouyette see all Major Achievements in 2014 January 29 2015 We are Charlie January 8 2015 Insights on the translation industry December 17 2014 Blogs sur la traduction le métier de traducteur et les langues 2 Traductrice aux Jeux Olympiques de Pékin Keep in touch Nicolas Gouyette Ile Beaulieu Nantes France 33 0 6 81 38 22 27 GMT 1 www anotherword fr Mail Follow me on social media Categories Business General Uncategorized Links Select Option Aga Lab Antenna France CI3M Développons Eficom FabLab Heapsys Imprim Com Marie et Alphonse About I am a freelance translator providing linguistic services mainly English into French translation for corporate and

    Original URL path: http://www.anotherword.fr/sondage-de-la-societe-francaise-des-traducteurs/ (2016-01-29)
    Open archived version from archive


  • Nicolas Gouyette, Founder of Another Word
    General One comment so far L évolution des pratiques de gestion des projets de traduction ne cesse d accélérer ces derniers mois et je voulais présenter une solution logicielle d aide à la gestion et à la traduction en ligne La plateforme de LingoTek paraît en effet un alternative intéressante aux environnements d aide à la traduction ou outils de Traduction Assistée par Ordinateur TAO traditionnels SDLX Wordfast etc et pourrait révolutionner le processus classique de gestion de projet de traduction LingoTek permet via une plateforme en ligne d importer des documents sources de télécharger une ou plusieurs mémoires de traduction d attribuer les documents aux traducteurs de traduire en ligne à l aide de la mémoire de traduction de suivre l évolution de la traduction et d exporter les documents cibles au format de son choix format d origine Xliff TMX etc Il est important de noter que cette solution est totalement gratuite Voici à mon avis les avantages majeurs de ce type de plateforme Bénéficier d une plateforme en ligne et s émanciper des contraintes techniques des outils de TAO liées à un ordinateur licences dongles sauvegardes physiques etc Profiter d un environnement intégré au navigateur outil fondamental de documentation et de recherche terminologique Regrouper plusieurs mémoires de traduction privées et publiques Suivre en direct l évolution du projet de traduction chefs de projet traducteurs clients etc Bénéficier d un environnement indépendant et accessible à partir de n importe quel endroit Collaborer en ligne entre traducteurs Accélérer le processus de traduction Ces avantages sont donc décisifs pour les fournisseurs de services linguistiques mais également pour les clients finaux Je n ai pas encore testé entièrement cette solution et elle pourrait sans doute révéler quelques failles sécurité problèmes de connexion internet etc mais les espoirs d évolution de la gestion de projet de traduction sont à mon goût assez passionnants La plateforme de traduction est très proche des outils d aide à la traduction traditionnels avec un segmentation par phrase et la possibilité de récupérer les segments cibles à 100 D autres évolutions peuvent être souhaitées comme par exemple la possibilité de comparer les versions post traduction et post relecture une idée déjà en gestation chez LingoTek ou l intégration d un logiciel de messagerie instantanée SDL société leader sur le marché des outils de TAO propose dans sa nouvelle édition SDL Trados Synergy une solution de gestion de projet de traduction assez proche de LingoTek mais elle n intègre pas directement son outil d aide à la traduction Son produit est le fruit d années d expérience dans le secteur et semble également intéressant Je prendrais sans doute le temps de présenter Synergy ainsi que la plateforme de LionBridge un des principaux fournisseurs de services linguistiques qui a publié FreeWay 2 0 un environnement de gestion de projet basé sur Logoport La bataille est donc lancée entre ces différentes solutions gageons que l utilisateur en sera le vainqueur Il est d ailleurs intéressant d établir un parallèle entre

    Original URL path: http://www.anotherword.fr/author/nicolas-gouyette/page/3/ (2016-01-29)
    Open archived version from archive

  • Nicolas Gouyette, Founder of Another Word
    une petite révolution grâce à l ingéniosité d une société danoise En effet le traitement des fichiers destinés à la publication de type InDesign entre les rédacteurs les infographistes les traducteurs et les relecteurs entraine un échange incessant et contraignant des versions de fichier avec en particulier les fameuses notes jaunes inclus dans les fichiers par les relecteurs Imaginez la complexité du process lors du traitement de fichiers en 25 langues échanges de fichiers de mails proposition de modifications mise en oeuvre validation etc Cette société propose une solution en ligne de modification et de partage des fichiers InDesign une idée toute simple mais très ingénieuse Le site Web fournit peu de détails prix etc mais une petite démo sympa vous donne une présente le service À priori les agences de traduction pourraient être très intéressées par ce service il est donc à surveiller de près Si vous voulez en savoir plus rendez vous sur le site de WeAllEdit Les listes de diffusion Posted On 19 Jun 2007 By Nicolas Gouyette In General View all 2 comments Les listes de diffusion sont un moyen redoutablement efficace de diffusion massive et rapide d informations et le secteur de la traduction bénéficie de listes particulièrement intéressantes Elles vous permettent de vous tenir informé des dernières nouveautés dans le secteur de façon quotidienne et très variée Par exemple la liste de diffusion Euréka gérée par Yvan Cloutier vous informe des ressources langagières les plus pertinentes découvertes sur Internet Vous pouvez ainsi ajouter à vos marque pages les sites qui vous semblent intéressants Certaines listes de diffusion sont plus personnelles moins régulières et se composent d articles de fond à l image de la boîte à outil s de Jost Zetzsche Ses articles sont souvent pertinents et particulièrement bien informés La version gratuite est assez complète mais vous pouvez également vous bénéficier de la version Premium Edition avec un article supplémentaire et des conseils sur le métier de traducteur et l utilisation de l outil informatique Pour conclure les listes de diffusion sont donc un puissant outil de veille pour suivre les nouvelles tendances et pratiques du métier de traducteur Si vous connaissez d autres listes qui vous semblent indispensables et auxquelles vous être accroc comme moi n hésitez pas à me les signaler Le bénévolat dans le secteur de la traduction Posted On 18 Jun 2007 By Nicolas Gouyette In General View all 5 comments Ce thème est un de mes favoris alors je vous promets de vous en parler régulièrement Je conseille plus particulièrement aux jeunes traducteurs de s engager dans la traduction bénévole et ce pour plusieurs raisons La première est de soutenir les associations à but non lucratif qui souhaitent élargir leur impact et informer un plus large public de leurs initiatives La deuxième est bien évidemment l expérience Vous pourrez ainsi développer vos compétences en soutenant une bonne cause Vous pourrez même le mentionner dans votre CV et montrer ainsi votre engagement et montrer que vous avez de l

    Original URL path: http://www.anotherword.fr/author/nicolas-gouyette/page/4/ (2016-01-29)
    Open archived version from archive

  • Blogs sur la traduction, le métier de traducteur et les langues (2) | Another Word
    quelques temps pour les trouver et j espère que vous en apprécierez également la lecture About Translation en anglais ce blog fait à mon avis référence en raison de l expérience de son auteur dans le secteur de la traduction et de sa date de création février 2005 Les sujets abordés fréquemment sont les outils de traduction la qualité de la traduction et le marché de la traduction Il est également l auteur d un excellent blog plus spécifique dédié à la qualité Translation Quality Vous trouverez également une longue liste de blogs sur la traduction Algo más que traducir en espagnol ce blog est consacré à la pratique concrète du métier de traducteur Vous y trouverez donc de nombreux conseils techniques et généraux Depuis ses débuts en mai 2007 son auteur a été particulièrement prolifique et son blog est une mine d informations Global Watchtower en anglais rédigé par deux auteurs ce blog est particulièrement intéressant pour suivre l évolution du marché de la traduction Leurs analyses approfondies vous permettront de rester informé sur les acteurs et les pratiques du secteur de la traduction au niveau mondial La prochaine fois je vous présenterai des blogs de traducteurs indépendants qui utilisent ce support pour partager leur expérience Si vous voulez en savoir encore plus sur ce métier et ses acteurs je mets régulièrement à jour ma liste de blogs aléatoire en bas à droite de ce site Bonne lecture à toutes et à tous The following two tabs change content below Bio Latest Posts Nicolas Gouyette Nicolas Gouyette is a freelance translator providing linguistic services mainly English into French translation for corporate and governmental organizations His motto Reliable detail oriented and on time translations Latest posts by Nicolas Gouyette see all Major Achievements in 2014 January 29 2015 We are

    Original URL path: http://www.anotherword.fr/blogs-sur-la-traduction-le-metier-de-traducteur-et-les-langues-2/ (2016-01-29)
    Open archived version from archive

  • General Archives | Page 3 of 4 | Another Word
    à 100 D autres évolutions peuvent être souhaitées comme par exemple la possibilité de comparer les versions post traduction et post relecture une idée déjà en gestation chez LingoTek ou l intégration d un logiciel de messagerie instantanée SDL société leader sur le marché des outils de TAO propose dans sa nouvelle édition SDL Trados Synergy une solution de gestion de projet de traduction assez proche de LingoTek mais elle n intègre pas directement son outil d aide à la traduction Son produit est le fruit d années d expérience dans le secteur et semble également intéressant Je prendrais sans doute le temps de présenter Synergy ainsi que la plateforme de LionBridge un des principaux fournisseurs de services linguistiques qui a publié FreeWay 2 0 un environnement de gestion de projet basé sur Logoport La bataille est donc lancée entre ces différentes solutions gageons que l utilisateur en sera le vainqueur Il est d ailleurs intéressant d établir un parallèle entre cette évolution des environnements avec les éditeurs de texte puisque les solution gratuites d édition de texte en ligne sont de plus en plus nombreuses Google Doc Think Free Lotus Symphony etc et vont sans doute perturber sérieusement l hégémonie de Microsoft dans un domaine où il semblait indétrônable Je rédige d ailleurs désormais mes billets sur ce type d éditeur Si vous voulez en savoir plus et regarder une agréable démonstration de Lingotek cliquez ici Ressources terminologiques en ligne Posted On 17 Oct 2007 By Nicolas Gouyette In General Leave a comment Le traduction technique nécessite impérativement des outils de recherche terminologique fiables et exhaustifs Ils peuvent se présenter sous forme de ressources papier de cd rom de bases de données locale ou en ligne de mémoire de traduction etc En raison de la spécialisation des domaines de traduction le traducteur doit pouvoir trouver les équivalents en langue cible des termes de la langue source les plus pointus en un minimum de temps Il doit donc savoir chercher ou plutôt trouver et analyser les résultats pour extraire le terme miroir adéquat Les techniques peuvent être parfois très complexes et variées je vais donc me limiter pour commencer aux sites principaux de bases de données terminologiques disponibles sur Intenet les plus répandus et les plus employés par les professionnels de la traduction Le Grand Dictionnaire Terminologique 3 millions de termes français et anglais du vocabulaire industriel scientifique et commercial dans près de 2000 domaines spécialisés Il contient des définitions des synonymes des notes explicatives et parfois des illustrations Réalisé par l Office de la langue québacois de la langue française il est possible de configurer ses préférences de recherche langues domaines affichage etc En raison de son origine québecoise il convient d être prudent lors de l exploitation des résultats destinés à un public français Inter Active Terminology for Europe IATE base de données terminologique multilingue des institutions et agences de l Union européenne Plusieurs bases de données ont été fusionnées dont Eurodicautom pour regrouper 1 4 millions d

    Original URL path: http://www.anotherword.fr/category/general/page/3/ (2016-01-29)
    Open archived version from archive

  • General Archives | Page 4 of 4 | Another Word
    gérée par Yvan Cloutier vous informe des ressources langagières les plus pertinentes découvertes sur Internet Vous pouvez ainsi ajouter à vos marque pages les sites qui vous semblent intéressants Certaines listes de diffusion sont plus personnelles moins régulières et se composent d articles de fond à l image de la boîte à outil s de Jost Zetzsche Ses articles sont souvent pertinents et particulièrement bien informés La version gratuite est assez complète mais vous pouvez également vous bénéficier de la version Premium Edition avec un article supplémentaire et des conseils sur le métier de traducteur et l utilisation de l outil informatique Pour conclure les listes de diffusion sont donc un puissant outil de veille pour suivre les nouvelles tendances et pratiques du métier de traducteur Si vous connaissez d autres listes qui vous semblent indispensables et auxquelles vous être accroc comme moi n hésitez pas à me les signaler Le bénévolat dans le secteur de la traduction Posted On 18 Jun 2007 By Nicolas Gouyette In General View all 5 comments Ce thème est un de mes favoris alors je vous promets de vous en parler régulièrement Je conseille plus particulièrement aux jeunes traducteurs de s engager dans la traduction bénévole et ce pour plusieurs raisons La première est de soutenir les associations à but non lucratif qui souhaitent élargir leur impact et informer un plus large public de leurs initiatives La deuxième est bien évidemment l expérience Vous pourrez ainsi développer vos compétences en soutenant une bonne cause Vous pourrez même le mentionner dans votre CV et montrer ainsi votre engagement et montrer que vous avez de l expérience C est à mon avis une bonne façon de débuter et de résoudre le problème du jeune traducteur inexpérimenté La troisième c est tout simplement la satisfaction personnelle se

    Original URL path: http://www.anotherword.fr/category/general/page/4/ (2016-01-29)
    Open archived version from archive

  • Palmarès des portails de ressources linguistiques latines | Another Word
    qualité de son contenu et les mises à jour régulières J ai pu ainsi découvrir Inventerm un portail d inventaires des terminologies disponibles sur Internet Il est particulièrement bien conçu d un point de vue esthétique et ergonomique et permet d élargir ses recherches grâce aux nombreuses ressources de qualité indexées Il est intéressant de noter la présence dans ce palmarès de nombreux sites autour de la langue espagnole et l absence de sites développés par un organisme français Le site du Conseil International de la langue française CILF aurait peut être pu figurer dans ce palmarès peut être cela va t il l inciter à revoir la présentation et une partie du contenu de son portail The following two tabs change content below Bio Latest Posts Nicolas Gouyette Nicolas Gouyette is a freelance translator providing linguistic services mainly English into French translation for corporate and governmental organizations His motto Reliable detail oriented and on time translations Latest posts by Nicolas Gouyette see all Major Achievements in 2014 January 29 2015 We are Charlie January 8 2015 Insights on the translation industry December 17 2014 Formation professionnelle en traduction Mémoire de traduction disponible dans 231 paires de langue Keep in

    Original URL path: http://www.anotherword.fr/palmares-des-portails-de-ressources-linguistiques-latines/ (2016-01-29)
    Open archived version from archive

  • Formation professionnelle en traduction | Another Word
    mais la liste des objectifs de formation disponible ici permet d espérer qu elles vont être de plus en plus variées Il est intéressant de noter que la SFT est un organisme de formation reconnu et qu il est possible de bénéficier d une prise en charge par le FIF PL Fond Interprofessionnel de Formation des Professions Libérales à condition bien évidemment d être traducteur indépendant A titre de comparaison la liste des formations de l Ordre des traducteurs terminologues et interprètes agréés du Québec est bien plus longue et les formations proposées sont plus variées Gestion de projet Localisation Traduction en électrotechnique Autorévision Notions et termes fondamentaux de la biologie cellulaire et moléculaire Notions et termes fondamentaux de la génétique Ces deux dernières formations sont utiles si vous souhaitez mieux connaitre les concepts et la terminologie spécifique d un domaine et sont un excellent complément pour les traducteurs qui ont un diplôme de traduction technique et qui souhaitent se spécialiser Un programme d échange entre formateurs spécialisés au Canada et formateurs spécialisés en France pourrait être une solution pour proposer un nombre de formations plus élevé et plus diversifié Sinon il vous reste bien sûr l option de vous déplacer au Québec The following two tabs change content below Bio Latest Posts Nicolas Gouyette Nicolas Gouyette is a freelance translator providing linguistic services mainly English into French translation for corporate and governmental organizations His motto Reliable detail oriented and on time translations Latest posts by Nicolas Gouyette see all Major Achievements in 2014 January 29 2015 We are Charlie January 8 2015 Insights on the translation industry December 17 2014 Site Web de formation aux outils de TAO Palmarès des portails de ressources linguistiques latines Keep in touch Nicolas Gouyette Ile Beaulieu Nantes France 33 0 6 81 38

    Original URL path: http://www.anotherword.fr/formation-professionnelle-en-traduction/ (2016-01-29)
    Open archived version from archive



  •