archive-fr.com » FR » A » ANOTHERWORD.FR

Total: 80

Choose link from "Titles, links and description words view":

Or switch to "Titles and links view".
  • La Société Française des Traducteurs | Another Word
    de nombreuses informations sur l actualité de la profession et en ce moment les événements majeurs se succèdent Vous pouvez par exemple consulter un compte rendu d une réunion au ministère de l Économie des Finances et de l Industrie sur la traduction des brevets et la situation de la profession après la ratification par le Sénat du protocole de Londres Les propositions permettront peut être de répondre à l inquiétude des professionnels vis vis des conséquences de cette ratification La SFT annonce également la journée de la traduction le 23 novembre 2007 Vous trouverez le programme complet ici The following two tabs change content below Bio Latest Posts Nicolas Gouyette Nicolas Gouyette is a freelance translator providing linguistic services mainly English into French translation for corporate and governmental organizations His motto Reliable detail oriented and on time translations Latest posts by Nicolas Gouyette see all Major Achievements in 2014 January 29 2015 We are Charlie January 8 2015 Insights on the translation industry December 17 2014 Traducteurs sans frontières Formation universitaire en traduction terminologie et rédaction technique de l Université de Haute Bretagne Keep in touch Nicolas Gouyette Ile Beaulieu Nantes France 33 0 6 81 38 22 27

    Original URL path: http://www.anotherword.fr/la-societe-francaise-des-traducteurs/ (2016-01-29)
    Open archived version from archive


  • Traducteurs sans frontières | Another Word
    partie de leur temps à soutenir des ONG Alors si vous souhaitez également vous investir dans la traduction bénévole rendez vous sur le site de Traducteur sans frontières Si vous souhaitez agir maintenant je vous propose de me contacter pour traduire du français vers l anglais le site du Bateau pédagogique de l association Métisse à Nantes En effet cette association nantaise vient de publier un site Internet et recherche des traducteurs Bonne traduction solidaire et n hésitez pas à m envoyer vos témoignages The following two tabs change content below Bio Latest Posts Nicolas Gouyette Nicolas Gouyette is a freelance translator providing linguistic services mainly English into French translation for corporate and governmental organizations His motto Reliable detail oriented and on time translations Latest posts by Nicolas Gouyette see all Major Achievements in 2014 January 29 2015 We are Charlie January 8 2015 Insights on the translation industry December 17 2014 Collaboration en gestion de projets et logiciels libres La Société Française des Traducteurs Keep in touch Nicolas Gouyette Ile Beaulieu Nantes France 33 0 6 81 38 22 27 GMT 1 www anotherword fr Mail Follow me on social media Categories Business General Uncategorized Links Select Option Aga

    Original URL path: http://www.anotherword.fr/traducteurs-sans-frontieres/ (2016-01-29)
    Open archived version from archive

  • Collaboration en gestion de projets et logiciels libres | Another Word
    ensemble de corriger les bugs et de valider les versions finales De plus le design est soigné et la communauté semble particulièrement active Cette forme de travail en collaboration me paraît très intéressante et devrait inspirer le monde de la traduction classique Il existe bien sûr des plates formes en ligne de ce type pour la gestion de projet Basecamp etc qui pourraient devenir le centre névralgique de la gestion de projet dans le secteur de la traduction Les services se multiplient se diversifient et cette concurrence pourrait aboutir à la création d un outil parfaitement adapté au secteur Je vais essayer de vous les présenter par le biais d articles successifs dans ce blog et sans doute vous présenter une petit comparatif au final The following two tabs change content below Bio Latest Posts Nicolas Gouyette Nicolas Gouyette is a freelance translator providing linguistic services mainly English into French translation for corporate and governmental organizations His motto Reliable detail oriented and on time translations Latest posts by Nicolas Gouyette see all Major Achievements in 2014 January 29 2015 We are Charlie January 8 2015 Insights on the translation industry December 17 2014 Adieu les notes du relecteur Traducteurs sans

    Original URL path: http://www.anotherword.fr/collaboration-en-gestion-de-projets-et-logiciels-libres/ (2016-01-29)
    Open archived version from archive

  • Adieu les notes du relecteur | Another Word
    particulier les fameuses notes jaunes inclus dans les fichiers par les relecteurs Imaginez la complexité du process lors du traitement de fichiers en 25 langues échanges de fichiers de mails proposition de modifications mise en oeuvre validation etc Cette société propose une solution en ligne de modification et de partage des fichiers InDesign une idée toute simple mais très ingénieuse Le site Web fournit peu de détails prix etc mais une petite démo sympa vous donne une présente le service À priori les agences de traduction pourraient être très intéressées par ce service il est donc à surveiller de près Si vous voulez en savoir plus rendez vous sur le site de WeAllEdit The following two tabs change content below Bio Latest Posts Nicolas Gouyette Nicolas Gouyette is a freelance translator providing linguistic services mainly English into French translation for corporate and governmental organizations His motto Reliable detail oriented and on time translations Latest posts by Nicolas Gouyette see all Major Achievements in 2014 January 29 2015 We are Charlie January 8 2015 Insights on the translation industry December 17 2014 Les listes de diffusion Collaboration en gestion de projets et logiciels libres Keep in touch Nicolas Gouyette Ile Beaulieu

    Original URL path: http://www.anotherword.fr/adieu-les-notes-du-relecteur/ (2016-01-29)
    Open archived version from archive

  • Les listes de diffusion | Another Word
    les sites qui vous semblent intéressants Certaines listes de diffusion sont plus personnelles moins régulières et se composent d articles de fond à l image de la boîte à outil s de Jost Zetzsche Ses articles sont souvent pertinents et particulièrement bien informés La version gratuite est assez complète mais vous pouvez également vous bénéficier de la version Premium Edition avec un article supplémentaire et des conseils sur le métier de traducteur et l utilisation de l outil informatique Pour conclure les listes de diffusion sont donc un puissant outil de veille pour suivre les nouvelles tendances et pratiques du métier de traducteur Si vous connaissez d autres listes qui vous semblent indispensables et auxquelles vous être accroc comme moi n hésitez pas à me les signaler The following two tabs change content below Bio Latest Posts Nicolas Gouyette Nicolas Gouyette is a freelance translator providing linguistic services mainly English into French translation for corporate and governmental organizations His motto Reliable detail oriented and on time translations Latest posts by Nicolas Gouyette see all Major Achievements in 2014 January 29 2015 We are Charlie January 8 2015 Insights on the translation industry December 17 2014 Le bénévolat dans le secteur

    Original URL path: http://www.anotherword.fr/les-listes-de-diffusion/ (2016-01-29)
    Open archived version from archive

  • Le bénévolat dans le secteur de la traduction | Another Word
    pourrez ainsi développer vos compétences en soutenant une bonne cause Vous pourrez même le mentionner dans votre CV et montrer ainsi votre engagement et montrer que vous avez de l expérience C est à mon avis une bonne façon de débuter et de résoudre le problème du jeune traducteur inexpérimenté La troisième c est tout simplement la satisfaction personnelle se sentir utile un plaisir inestimable Je vous conseille donc pour commencer de vous rendre sur le site des bénévoles des Nations Unies UN Volunteers Ce site met en relation les associations et ONG avec les bénévoles Il vous suffit de vous inscrire de créer un profil et de consulter les annonces Vous découvrirez ainsi que de nombreuses associations et ONG recherchent des traducteurs bénévoles Si vous avez d autres compétences publication pour le Web etc vous pouvez également proposer vos services J ai ainsi personnellement pu aider une association espagnole Africania et traduire plusieurs articles La nouvelle version de leur site a été publiée récemment et malheureusement ils n ont pas mis en ligne les traductions La précédente version du site est à mon avis un exemple en matière de collaboration en ligne de nombreux chefs de projet gèrent les traductions dans de nombreuses langues même des langues rares et celles ci sont publiées sur le site N hésitez pas à consulter la rubrique du forum pour découvrir le potentiel de ce type de bénévolat The following two tabs change content below Bio Latest Posts Nicolas Gouyette Nicolas Gouyette is a freelance translator providing linguistic services mainly English into French translation for corporate and governmental organizations His motto Reliable detail oriented and on time translations Latest posts by Nicolas Gouyette see all Major Achievements in 2014 January 29 2015 We are Charlie January 8 2015 Insights on the translation industry

    Original URL path: http://www.anotherword.fr/le-benevolat-dans-le-secteur-de-la-traduction/ (2016-01-29)
    Open archived version from archive

  • Blog
    traduites sur le Web Il faut noter que de nombreux résultats en français proviennent de sites canadiens Le résultat est cependant un peu décevant même s il permet de trouver quelques traductions intéressantes En effet il n est pas possible de recherche des termes composés une limite majeure pour un projet de ce type Même s il est indiqué dans l aide que cette recherche est possible elle ne fonctionne pas ou mal De plus certains textes sont référencés mais ne sont pas traduits MyMemory est également un moteur de recherche de mémoires de traduction qui semble plus complet Il fonctionne de la même manière à la différence que vous ne pouvez sélectionner que la langue cible Les résultats se présentent en affichage parallèle les segments sources à gauche et les segments cibles à droite Le projet est également ambitieux puisqu il prétend recenser 100 millions d unités de traduction en 2008 Leur moteur de recherche exploite le contenu multilingue disponible sur le Web De plus il est possible de créer une mémoire de traduction à partir d un fichier de l exporter ou de l importer sur leur moteur Il dispose donc d une caractéristique intéressante puisqu il s agit d une plateforme collaborative Il est possible d évaluer la qualité d un segment si vous êtes enregistré Ce moteur permet de rechercher des termes composés mais il faut savoir que l affichage des caractères spéciaux est très mal pris en charge Si vous voulez consulter un exemple de résultats pour une recherche cliquez ici Ces sites Web sont très intéressants puisqu ils permettent de rechercher de la terminologie plus facilement et plus rapidement qu avec les moteurs de recherche traditionnels Ils méritent encore quelques améliorations mais ils sont à mon avis très prometteurs et sont un excellent complément aux dictionnaires multilingues puisqu ils fournissent également le contexte lors de votre recherche N B je viens de trouver un nouveau site Internet de la même catégorie que les sites cités dans cet article Si vous êtes intéressés il s appelle Linear B Le nouvel eldorado des traducteurs Posted On 25 Feb 2008 By Nicolas Gouyette In General Leave a comment La pénurie de main d œuvre en linguistes traducteurs terminologues etc au Canada paraît surprenante depuis le continent européen En effet la politique bilingue de ce pays laisse imaginer que sa population est naturellement favorisée pour développer des compétences linguistiques bien supérieures aux autres pays D après un article du site de Radio Canada Au Canada il manquerait 4000 traducteurs pour suffire à la demande grandissante Plusieurs facteurs permettent d expliquer cette situation D une part des départs en retraite importants de professionnels un nombre insuffisant d étudiants dans les filières de traduction et d autre part une demande de plus en plus élevée en raison de la croissance de l industrie linguistique De nombreux articles abordent le sujet et tentent de fournir d autres explications Par exemple cet article de la gazette de l université d Ottawa évoque le manque d ouverture du marché canadien Pourtant les attraits sont nombreux comme cet article le mentionne Ce sont des emplois nombreux bien rémunérés Des arguments plutôt convaincants dans le contexte économique actuel et la situation de la profession dans un pays comme la France La profession de traducteur technique est toujours et encore méconnue De plus elle ne bénéficie pas de l attrait des métiers plus exposés dans le secteur des multimédias Webmaster infographiste etc même si elle possède de nombreux points communs Il faut également évoquer le décalage des formations avec la réalité de la profession puisqu il semble que la maîtrise des outils de technologie linguistique ne soit pas suffisamment appuyée Une stratégie est donc élaborée au niveau national pour faire face à cette situation Un document disponible ici fait état des solutions mises en œuvre et en cours de développement L AILA l association de l industrie de la langue a d ailleurs pour objectif de Faire du Canada un leader mondial de l industrie de la langue Une analyse en profondeur des professionnels du secteur de la traduction formation fonction rémunération etc et d autres rapports sont disponibles sur cette page Selon un article disponible ici Gattineau ville de la province de Québec a pour ambition de devenir la Silicon Valley de l industrie linguistique Il s agit donc de l application concrète des objectifs de l AILIA de réunir les forces vives et les investissements financiers dans ce domaine Espérons que cette entreprise réussisse permette de faire connaître un peu plus le métier de traducteur technique et participe à son évolution Si vous êtes traducteur technique dans la province de Québec et que vous recherchez des formations spécialisées je vous conseille par ailleurs cette excellente initiative Magistrad une école de perfectionnement en traduction qui mériterait de faire des émules de l autre côté de l Atlantique Si vous êtes convaincus et désirez plus de détails sur les exigences de la profession et les conditions d immigration vous pouvez consulter le bureau d orientation relatif aux titres de compétences étrangers Je vous conseille également cet excellent article sur l expérience d une traductrice expatriée Du bon usage du français Posted On 22 Jan 2008 By Nicolas Gouyette In General View all 6 comments Les traducteurs francophones sont souvent confrontés à des questions linguistiques diverses et nombreuses en raison de la complexité de nos sacro saintes règles de grammaire d orthographe de syntaxe et de typographie Il faut donc s armer d outils performants pour faire face aux multiples pièges de la langue française Tout d abord il faut posséder un correcteur orthographique digne de ce nom Le correcteur intégré dans Word est à ce sujet une solution peu fiable que je vous conseille d utiliser avec beaucoup de précaution Les deux logiciels de correction orthographique les plus répandus sont des logiciels payants Prolexis et Antidote J ai eu l occasion de tester Antidote et cet outil est une merveille pour analyser en profondeur votre texte

    Original URL path: http://www.anotherword.fr/blog/page/2/ (2016-01-29)
    Open archived version from archive

  • Nicolas Gouyette, Founder of Another Word
    imaginer que sa population est naturellement favorisée pour développer des compétences linguistiques bien supérieures aux autres pays D après un article du site de Radio Canada Au Canada il manquerait 4000 traducteurs pour suffire à la demande grandissante Plusieurs facteurs permettent d expliquer cette situation D une part des départs en retraite importants de professionnels un nombre insuffisant d étudiants dans les filières de traduction et d autre part une demande de plus en plus élevée en raison de la croissance de l industrie linguistique De nombreux articles abordent le sujet et tentent de fournir d autres explications Par exemple cet article de la gazette de l université d Ottawa évoque le manque d ouverture du marché canadien Pourtant les attraits sont nombreux comme cet article le mentionne Ce sont des emplois nombreux bien rémunérés Des arguments plutôt convaincants dans le contexte économique actuel et la situation de la profession dans un pays comme la France La profession de traducteur technique est toujours et encore méconnue De plus elle ne bénéficie pas de l attrait des métiers plus exposés dans le secteur des multimédias Webmaster infographiste etc même si elle possède de nombreux points communs Il faut également évoquer le décalage des formations avec la réalité de la profession puisqu il semble que la maîtrise des outils de technologie linguistique ne soit pas suffisamment appuyée Une stratégie est donc élaborée au niveau national pour faire face à cette situation Un document disponible ici fait état des solutions mises en œuvre et en cours de développement L AILA l association de l industrie de la langue a d ailleurs pour objectif de Faire du Canada un leader mondial de l industrie de la langue Une analyse en profondeur des professionnels du secteur de la traduction formation fonction rémunération etc et d autres rapports sont disponibles sur cette page Selon un article disponible ici Gattineau ville de la province de Québec a pour ambition de devenir la Silicon Valley de l industrie linguistique Il s agit donc de l application concrète des objectifs de l AILIA de réunir les forces vives et les investissements financiers dans ce domaine Espérons que cette entreprise réussisse permette de faire connaître un peu plus le métier de traducteur technique et participe à son évolution Si vous êtes traducteur technique dans la province de Québec et que vous recherchez des formations spécialisées je vous conseille par ailleurs cette excellente initiative Magistrad une école de perfectionnement en traduction qui mériterait de faire des émules de l autre côté de l Atlantique Si vous êtes convaincus et désirez plus de détails sur les exigences de la profession et les conditions d immigration vous pouvez consulter le bureau d orientation relatif aux titres de compétences étrangers Je vous conseille également cet excellent article sur l expérience d une traductrice expatriée Du bon usage du français Posted On 22 Jan 2008 By Nicolas Gouyette In General View all 6 comments Les traducteurs francophones sont souvent confrontés à des questions linguistiques diverses et nombreuses en raison de la complexité de nos sacro saintes règles de grammaire d orthographe de syntaxe et de typographie Il faut donc s armer d outils performants pour faire face aux multiples pièges de la langue française Tout d abord il faut posséder un correcteur orthographique digne de ce nom Le correcteur intégré dans Word est à ce sujet une solution peu fiable que je vous conseille d utiliser avec beaucoup de précaution Les deux logiciels de correction orthographique les plus répandus sont des logiciels payants Prolexis et Antidote J ai eu l occasion de tester Antidote et cet outil est une merveille pour analyser en profondeur votre texte Doté de nombreux réglages il vous suggère des modifications et vous permet de les appliquer automatiquement De plus ce logiciel intègre un dictionnaire traditionnel un dictionnaire des synonymes et antonymes un conjugueur et une grammaire Intégré dans la barre d outils de Word vous pouvez facilement y accéder et trouver des réponses à vos dilemmes linguistiques Prolexis est également recommandé pour sa légèreté à l inverse d Antidote et son prix plus attractif Si vous ne trouvez pas de réponse à vos questions d ordre linguistiques je vous recommande Orthonet un site très intéressant qui vous permet d effectuer des recherches de soumettre un texte à corriger ou de poser une question grammaticale existentielle Dans le même registre la banque de dépannage linguistique de l Office québécois de la langue française vous permet d effectuer des recherches dans leur index si vous avez une question d ordre grammatical orthographique etc Quelques questions courantes sont également référencées ici sur le site de l Académie française En matière de typographie je vous conseille cet excellent document au format pdf publié par Jacques André les leçons de typographie Si vous souhaitez un résumé des règles typographiques je vous conseille de consulter cet article Vous y retrouverez les règles de base en matière d abréviation de ponctuation en particulier les espaces insécables et diverses règles de typographie applicables aux documents électroniques En ligne vous trouverez un excellent site sur la conjugaison le Conjugueur et un correcteur grammatical et orthographique qui n est pas parfait mais qui peut vous dépanner le Bon patron Si vous souhaitez suivre l actualité de langue française débattre sur un forum des difficultés de la langue le site languefrançaise net est particulièrement intéressant Je vous conseille d ailleurs un article à propos du prix de la carpette anglaise qui ne manque pas d humour Pour être complet je viens de découvrir Webelixir une nouvelle offre de Druide société éditrice d Antidote non je ne possède pas d actions chez eux vous permettant d effectuer un contrôle de la qualité linguistique de votre site Internet Un rapport vous est ensuite transmis par courrier Je viens d ailleurs de m inscrire sur leur site car ils proposent une offre gratuite pour effectuer une analyse mensuelle Si vous connaissez d autres ressources utiles à ce sujet n hésitez pas à me les

    Original URL path: http://www.anotherword.fr/author/nicolas-gouyette/page/2/ (2016-01-29)
    Open archived version from archive



  •